Jazyky jsou
mým posláním...
Tlumočnice
Nelly Nitra
čeština – němčina – angličtina
Zajistím komunikaci na vaší vícejazyčné akci
– ať už jde o konferenci, přednášku,
meeting, festival či slavnostní projev…
Formát a druh akce je na vás!
Jako profesionální tlumočnice…
- ...vím, že perfektní ovládání jazyků je nutným předpokladem, nikoliv však jedinou dovedností potřebnou ke kvalitnímu tlumočení.
- ...vím, že je potřeba řečníkům naslouchat, slovům porozumět a převést jejich myšlenku a emoci.
- ...vám poradím, jaký typ tlumočení je pro vaši akci vhodný a zda bude potřeba využít tlumočnické techniky.
Tlumočila jsem například zde:
Lipský knižní veletrh
- Čtení a rozhovory s autory
- Magdaléna Platzová
- Petra Soukupová
- Marek Toman, Jan Blažek
- Anna Bolavá
Oktagon, MMA
- ve spolupráci s Language Agency
- Pozápasové rozhovory v kleci
- Tiskové konference
Konference, přednášky
- Adolf Loos – In Search of Space for Modern Life (České centrum New York)
- Bertha von Suttner: 130 let myšlenek, které nestárnou (PragueVision)
- 1.–3. mezinárodní konference o etickém poradenství (IPEP)
- (eng)aging! (Keynote s.r.o.)
- Týden inovací
- Závěrečný ceremoniál k oslavám 17. listopadu, mezi hosty: Prof. Irene Tracey, rektorka Univerzity v Oxfordu (Univerzita Karlova a nadace „Nadání Josefa, Marie a Zdeňky Hlávkových“)
Projekty
- Projekt MonumTech: historie, současnost a budoucnost technických památek v česko-rakouském pohraničí (RERA)
- Projekt Škoda Stromky
Autorská čtení – Vídeň
- Čtení a rozhovory s autory
- Markéta Pilátová
- Jan Němec
- David Böhm
Film
- Setkání fanoušků s herečkou ze StarTreku Kate Mulgrew (Fan Base)
- Přípravy filmů (např. Alma & Oskar)
Výstavy, umění – Vídeň
- Vergessen/Zapomnění
- Lena Knilli, Jana Kasalová, Kateřina Šedá, Sybille Loew
- Artist Talk s Janou Kasalovou
Festivaly
- Filmový festival Jeden svět
- DOK Leipzig – mezinárodní festival dokumentárních filmů
- festival Cesta za svobodou pořádaný Velvyslanectvím SRN v Praze
Další
- Evropská rada zaměstnanců (EWC)
- Turistické prohlídky (Pragulic)
- Předoperační konzultace (plastická chirurgie)
- Audity, inventury
- Workshopy
- Veletrhy
Moji klienti jsou spokojeni:
Paní Nitrová zajišťovala tlumočení pro Univerzitu Karlovu v roce 2023 v rámci slavnostního večera ve Velké aule Karolina konaného u příležitosti výročí 17. listopadu. Hlavním hostem setkání byla rektorka Oxfordské univerzity prof. Irene Tracey, pro kterou bylo nutné zajistit tlumočení celého programu.
Ráda bych vyjádřila hlubokou spokojenost se službami paní Nitrové během této významné události. Její profesionální přístup a schopnost rychle se přizpůsobit situaci výrazně přispěly k úspěchu celého večera.
Doporučuji paní Nitrovou pro jakékoli budoucí tlumočnické projekty a těším se na další spolupráci.
Ráda bych vyjádřila hlubokou spokojenost se službami paní Nitrové během této významné události. Její profesionální přístup a schopnost rychle se přizpůsobit situaci výrazně přispěly k úspěchu celého večera.
Doporučuji paní Nitrovou pro jakékoli budoucí tlumočnické projekty a těším se na další spolupráci.
Nella Nitrová byla stážistkou v Českém centru Vídeň, kulturním oddělení Velvyslanectví České republiky v Rakousku. Nella tlumočila mnoho akcí, které jsme organizovali nebo spoluorganizovali – jak konsekutivně, tak simultánně (němčina < > čeština), např. mezinárodní výstavu „Vergessen/Zapomnění“ a autorská čtení s českými autory Janem Němcem, Markétou Pilátovou a Davidem Böhmem.
Nella proaktivně využívala každou příležitost k získání zkušeností a navazování kontaktů, byla vždy perfektně připravená, velmi profesionální, přirozená a přátelská.
Nella Nitrová je dosud jednou z nejlepších tlumočnic, se kterými jsem kdy spolupracovala!
(přeloženo z angličtiny)
Nella proaktivně využívala každou příležitost k získání zkušeností a navazování kontaktů, byla vždy perfektně připravená, velmi profesionální, přirozená a přátelská.
Nella Nitrová je dosud jednou z nejlepších tlumočnic, se kterými jsem kdy spolupracovala!
(přeloženo z angličtiny)
Nella Nitrová pro nás tlumočila 1. a 2. mezinárodní konferenci o etickém poradenství z němčiny do češtiny a zpět a 3. mezinárodní konferenci o etickém poradenství z angličtiny do češtiny a zpět.
Se službou, charakteristickou pečlivým a profesionálním přístupem, jsme byli velice spokojeni. Společně se svojí spolu-tlumočnicí přispěly k vynikající atmosféře a hladkému průběhu programu celé konference.
S Nellou budeme v budoucnu rádi spolupracovat i na dalších projektech a její tlumočnické služby můžeme doporučit všem ostatním zájemcům.
Se službou, charakteristickou pečlivým a profesionálním přístupem, jsme byli velice spokojeni. Společně se svojí spolu-tlumočnicí přispěly k vynikající atmosféře a hladkému průběhu programu celé konference.
S Nellou budeme v budoucnu rádi spolupracovat i na dalších projektech a její tlumočnické služby můžeme doporučit všem ostatním zájemcům.
Paní Nella Nitrová pro Moravskou zemskou knihovnu a České literární
centrum tlumočila autorská čtení autorů Marka Tomana, Jana Blažka a Anny
Bolavé.
Byla vždy precizně připravená, soustředěná a schopná pohotové reakce. Její tlumočení bylo plynulé, srozumitelné a přesné.
Za spolupráci děkujeme a těšíme se na tu příští.
Byla vždy precizně připravená, soustředěná a schopná pohotové reakce. Její tlumočení bylo plynulé, srozumitelné a přesné.
Za spolupráci děkujeme a těšíme se na tu příští.
Nella Nitrová se svou kolegyní pro České centrum New York simultánně tlumočila z angličtiny do češtiny konferenci „Adolf Loos – In Search of Space for Modern Life“. Konference proběhla v roce 2021, online, přes ZOOM.
Se službami Nelly Nitrové jsme byli naprosto spokojeni. Prokázala profesionální přístup, veškerá přípravná komunikace probíhala hladce, na odborné téma se pečlivě připravila a odvedla kvalitní práci.
Se službami Nelly Nitrové jsme byli naprosto spokojeni. Prokázala profesionální přístup, veškerá přípravná komunikace probíhala hladce, na odborné téma se pečlivě připravila a odvedla kvalitní práci.
Nabízím:
Simultánní tlumočení
Tlumočník hovoří současně s řečníkem. Standardně je zapotřebí tlumočnická kabina s technikou a posluchači slyší tlumočení ve sluchátkách.
Typické pro:
• konference
• přednášky
Konsekutivní tlumočení
Tlumočník si dělá zápis a zahájí tlumočení následně po řečníkovi.
Typické pro:
• slavnostní projevy
• zahajovací ceremoniály
• diskusi s publikem (např. na filmovém festivalu)
• tiskové konference
Další varianty
Tlumočení může mít různé podoby a lze jej do určité míry přizpůsobit vaší potřebě.
Existuje např. šušotáž (tlumočení šeptem), bilaterální tlumočení, či doprovodné tlumočení (např. na úřadě, u lékaře apod.).
Tlumočení může probíhat
pochopitelně i online.
Nevíte, který typ tlumočení je ten pravý pro vaši událost?
Nevadí, ozvěte se a probereme to spolu!
Tlumočení má mnoho podob...
Jako společný jmenovatel nabízím kvalitu a profesionalitu
Video ukázky mého tlumočení
- čeština—němčina:
2021 – Geschichte schreiben, čtení a rozhovor s autorkou Markétou Pilátovou (Mit Baťa im Dschungel / S Baťou v džungli) Alte Schmiede, Vídeň
- čeština—němčina:
2023 – Lipský knižní veletrh, čtení a rozhovor s autorkou Annou Bolavou (Do tmy / Der Duft der Dunkelheit), Leipziger Messe, Lipsko
⇒ 05:24—30:36
- čeština—angličtina:
2021 – Pozápasový rozhovor s bojovníkem Bojanem Veličkovićem, Oktagon (ve spolupráci s Language Agency)
⇒ 42:22—45:30
- čeština—němčina:
2022 – Pozápasový rozhovor s bojovníkem Christianem Jungwirthem, Oktagon (ve spolupráci s Language Agency)
⇒ 17:26—19:35
- čeština—němčina:
2022 – Tisková konference s bojovníky Katharinou Dalisdou a Konradem Dyrschkou, Oktagon (ve spolupráci s Language Agency)
⇒ 22:29—26:25